本ページはプロモーションが含まれています。

無礼講を英語でどう言う?ビジネスで使える表現と海外文化の違い

会社の飲み会や懇親会でよく使われる「無礼講」という言葉。日本人には馴染み深いですが、実は英語に直訳できる表現はありません。では、海外で同じ状況を説明したいとき、どう言えばいいのでしょうか?
この記事では、「無礼講」を表現する英語フレーズと、海外ビジネス文化との違いをわかりやすく解説します。

「無礼講」を英語で表現するフレーズ

1. No need for formalities

直訳すると「形式は不要です」。会食や懇親会など、肩肘張らずに交流したいときに使えます。

2. Let’s keep it casual

「カジュアルにいこう」という意味。もっとも日常的で自然な表現です。

3. Speak freely

「自由に話してください」という意味。会議やディスカッションで使うのに最適。

4. This is an informal gathering

「これは非公式な集まりです」。飲み会や社外の場での説明に使えるフォーマルな言い回し。

無礼講と海外文化の違い

  • 日本:「上下関係を一時的に外す特別ルール」
  • アメリカ:「そもそもフラットに議論する文化」
  • ドイツ:「礼儀を守りつつ率直に意見交換」
  • 中国:「宴席(酒桌文化)で信頼を深める」
  • イギリス:「パブでのカジュアルな交流」

日本では「無礼講」という特別ルールがありますが、海外では「常にフラット」や「礼儀の中での率直さ」が一般的です。
👉 日本のビジネス文化における無礼講の意味や上司部下の関係性は「無礼講と失礼の違いって?上司部下のコミュニケーションと海外文化比較を解説」で解説しています。

ビジネスで使える実践例

飲み会を始めるとき

  • 日本語:「今日は無礼講で!」
  • 英語:「Let’s keep it casual tonight!」

会議で自由な意見を求めるとき

  • 日本語:「今日は気兼ねなく意見を出してください」
  • 英語:「Please speak freely today, no need for formalities.」

まとめ

「無礼講」を直訳する英語は存在しませんが、状況に応じて “No need for formalities” / “Let’s keep it casual” / “Speak freely” などのフレーズを使えば、ニュアンスを自然に伝えられます。
海外では無礼講という概念自体が珍しいため、日本の「一時的に壁を外す」という文化を説明できると国際的な場で一目置かれるでしょう。

👉 実際のビジネスシーンでの立ち回り方は「無礼講の正しい意味とは?ビジネスシーンで失敗しない立ち回り方」をご覧ください。

タイトルとURLをコピーしました