「アジェンダをシェアしたらコミットしてね」
「スキームのアライアンスをブラッシュアップしよう」
──こんな横文字だらけの会話、職場で耳にしたことはありませんか?
ビジネス用語は便利な一方で、**やたらとカタカナを多用する“うざい会話”**になりがちです。
本記事では、爆笑必至の“横文字だらけの例文”を集めて、それをあえて日本語に直訳。
意味が一気にシンプルになる様子を楽しみながら、「伝わる言葉」の大切さを再確認しましょう。
うざいビジネス用語の例文集と日本語直訳
1. 「このプロジェクトのアジェンダをシェアして、KPIにコミットしてくれる?」
👉 直訳:「この企画の議題を共有するから、目標をちゃんと守ってね。」
2. 「スキームをブラッシュアップして、バリューを最大化しよう。」
👉 直訳:「計画を見直して、価値をできるだけ高めよう。」
3. 「アライアンス先とシナジーを生み出せるようにリソースをアサインして。」
👉 直訳:「提携先と協力できるように人や資源を割り当てて。」
4. 「イニシアチブを取ってフレキシブルにムーブしてほしい。」
👉 直訳:「主導権を握って柔軟に動いてほしい。」
5. 「タスクがオーバーフローしてるから、スピーディにリカバリーしよう。」
👉 直訳:「仕事が溢れてるから、早めに立て直そう。」
6. 「オンボーディングのプロセスを最適化して、エンゲージメントを高めよう。」
👉 直訳:「新人教育の流れを整えて、やる気を高めよう。」
7. 「コンセンサスをとってからローンチしないとリスクが高い。」
👉 直訳:「合意を得てから開始しないと危ない。」
8. 「PDCAを回してナレッジをシェアしよう。」
👉 直訳:「計画・実行・検証・改善を繰り返して知識を共有しよう。」
なぜ横文字だらけになるのか?
- 承認欲求:「できる人っぽく見られたい」
- 業界アピール:「仲間同士の共通言語を使いたい」
- 自己防衛:「曖昧な横文字でごまかしたい」
便利な一方で、聞き手を置き去りにしてしまうのが“横文字乱用”の落とし穴です。
日本語に直すとどう変わる?
横文字を日本語に直訳すると、誰でもすぐ理解できるシンプルな表現になります。
例:「コミットする」→「約束を守る」
例:「シナジーを生む」→「協力して効果を出す」
伝わることが目的なら、あえて横文字を避ける方が効果的な場面も多いのです。
まとめ
- 横文字ビジネス用語は便利だけど、多用すると「うざい」と思われがち。
- 日本語に直すと驚くほどシンプルで分かりやすい。
- 大切なのは「相手に伝わるかどうか」。場面に応じて使い分けましょう。
次に会議で横文字が飛び交ったら、頭の中で日本語に直訳してみてください。
思わず笑ってしまうかもしれません。